Основные правила перевода фильмов

Как правильно перевести фильм?

Благодаря развитию переводческой деятельности мы имеем возможность смотреть множество иностранных фильмов. К сожалению, стоит отметить тот факт, что во многих картинах «хромает» качество перевода.

Основные правила перевода фильмов Современная киноиндустрия скорее является средством заработка денег, нежели культурным достоянием. Неудивительно, что часто не уделяют должного внимания профессиональному переводу фильма. Ведь в итоге теряется время, а значит и деньги, которые можно получить с проката киноленты.

Вы знали, что переводчикам на телеканалах в большинстве случаев выделяют всего один день на перевод картины? Иногда приходится переводить 2 фильма за один день. Учитывая такие сроки, о качестве вообще можно и не говорить.

Основные правила перевода фильмов

  • Прежде всего, необходимо тщательно разобрать все диалоги. На это потребуется достаточно много времени. Помимо всего прочего, переводчик обязан разбираться в искусстве, науке, религии и других отраслях;
  • Важно перевести диалоги таким образом, чтобы они максимально были приближены к оригиналу. Обязательно используйте в работе словари сленговых выражений, не забывайте об идиомах и фразеологизмах;
  • Переведенный текст необходимо отредактировать, чтобы придать ему литературную форму. Из чего следует, что профессиональный переводчик должен обладать навыками редактирования. При работе с материалом старайтесь вставлять в него высказывания и выражения, характерные для менталитета аудитории, для которой предназначается фильм. Если вы переводите ленту на русский, используйте в тексте соответствующие выражения и языковые конструкции. Тогда фильм будет более близок и понятен аудитории.
  • Типичные трудности

    Наиболее существенной проблемой является несоответствие длины фраз в разных языках. При переводе с английского на русский увеличивается объем текста в целевом языке. Поэтому перед специалистом возникает следующая задача: он обязан уметь подогнать переведенный текст под реплики героя в кадре. Чтобы не возникало эпизодов, когда актер молчит, а переводчик продолжает произносить его реплики.

    Существует распространенная ошибка, которую допускают при озвучивании. Это отсутствие акцентов в речи персонажей. Как следствие – любой самый качественный перевод теряет свою эмоциональную окраску. А ведь каждому герою присуща своя манера разговора.

    Еще одна типичная ситуация, когда наблюдается несоответствие названий в оригинале и переводе. Этому есть объяснение. Иногда дословный перевод попросту неуместен. Например, картину «Into the Blue» перевели как «Добро пожаловать в рай». Это название наиболее точно характеризует фильм.

    Бюро переводов LingMAX – полный спектр качественных услуг перевода в Москве.

    0

    Автор публикации

    не в сети 6 лет

    Анна

    10
    Главный редактор статей BeeSyst.Com. Абсолютно все статьи на этом сайте проходят через мой пристальный взгляд. Если у Вас есть уникальная интересная статья, то Вы можете ее добавить на странице https://www.beesyst.com/anno/. Спасибо.
    Комментарии: 0Публикации: 238Регистрация: 03-10-2013

    В TPS снижены цены на тарифах Dial-Up

    Компания TPS для абонентов снижает цены на тарифах Dial-Up. Продолжить чтение
    ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ

    Запущена система BeeSyst

    Сегодня запущена система BeeSyst в тест-режиме. Доступны онлайн-пополнения мобильной связи, интернет-провайдеров, телефонии и ip-телефонии в Узбекистане. Продолжить чтение
    ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ

    Подключись к МТС-Узбекистан и получи услугу «Ночное общение» в подарок

    «Ночное общение» в подарок С 1 по 31 августа 2011 года, при подключении к сети МТС-Узбекистан, все новые и вновь…
    ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ

    Давно пользуюсь этим сервисом. Нареканий и претензий нет. Очень выручает меня. Спасибо.
    Елена

    Где и как заработать денег летом?

    Почти перед каждым студентом, зачастую это происходит именно в летнюю пору времени, предстоит непростой выбор: где и как заработать денег.…
    ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ

    Оставьте комментарий

      BeeSyst.Com Команда энтузиастов и специалистов в области E-коммерции в 2010 году открыла систему интернет-расчетов для поддержки пользователей Интернет и в одном месте собрала большое количество популярных товаров и услуг по доступным ценам, которые можно оплатить, просто имея доступ к Интернет. BeeSyst.Com - проверенный помощник в поиске и оплате различных услуг и товаров в Интернете. Просто и удобно, выгодно и безопасно, более 20 способов оплаты, более 500 наименований интернет-услуг, круглосуточная служба поддержки.

      Авторизация
      *
      *
      Генерация пароля